Specialized Language Requires Specialized Translators
Certain professions use technical language (a.k.a. jargon) that are not part of the average person’s vocabulary, even if they are used daily in that particular job. In those cases, the best option is to track down a translator who is also an expert in that terminology. If you work for a law firm in Toronto, for instance, look up legal translations toronto on specifically. Similarly, a single language can have differences in spellings and vocabulary depending on the country, meaning your translator must be familiar with the language’s rules in your target region.
Freelancers and Companies are Different
A freelancer can be great if you want to save money and the workload is fairly small or doesn’t require a quick turnaround. It is more difficult gauging a freelancer’s quality than a company’s, however as you’ll mainly be relying on word of mouth (e.g. testimonials and ratings from past clients on freelance sites) than, say, the critical eye of the Better Business Bureau
. Furthermore, a freelancer’s speed isn’t always a sure thing, and they’re not the people to go to when you have a sizeable amount of work that needs translating quickly. In those cases, contact a translation company, which will likely place several people of similar proficiency on the job, and use a trusted accreditation site to check their quality.
Set Your Terms… And Know Theirs
Tell your translator the due date, the language, the region, and every other detail pertinent to your project upfront, and determine a price before
work on the project begins. Similarly, verify whether your translators charge hourly, per word, etc.
With this knowledge in hand, you’re guaranteed to have translations of the highest quality.]]>